Архив рубрики «Факультет иностранных языков»

Профессия лингвиста: для тех, кто любит язык. Лингвист – популярная среди абитуриентов профессия.

10.11.2013

Лингвистика – одна из самых популярных и одновременно сложных гуманитарных наук. Лингвистическое образование необходимо для широкого спектра профессий: переводчика, переводчика-референта, референта, преподавателя, специалиста по межкультурным коммуникациям, исследователя языка.

Выпускники лингвистического факультета должны обладать глубоким знанием русского и, как правило, минимум двух иностранных языков.

Лингвист – профессия, которая находится на пике популярности среди абитуриентов, но большая часть поступающих руководствуется довольно смутными представлениями о своей будущей работе. Лингвистика – это не только обыкновенное изучение иностранных языков.

Лингвист  – это специалист, который изучает язык, его структуру и характерные особенности в контексте определенной культуры. Лингвист – это языковед, он знакомиться с классификациями и многообразием существующих на планете языков, он определяет место языка среди других явлений и устанавливает, что язык обнаруживает тесную связь с мышлением, с ментальностью, с культурой, Язык – это речь, порождение речи, она фиксируется в текстах, в большом количестве разнообразных текстов, которые объединяются в дискурс.

Лингвистика тесно связана со многими родственными науками. В этом можно легко убедиться, ознакомившись со списком изучаемых предметов. Основные направления – практические курсы иностранных языков (как минимум двух), практика перевода, русский язык, стилистика русского языка, древние языка и культуры, введение в языкознание, русская литература, зарубежная литература и др.

Среди лингвистов существует высокая конкуренция. Чтобы ее выдержать, специалист должен быть всесторонне образован. Личные качества лингвиста – хорошая память, аналитические способности, образное мышление, внимательность, хорошее владение компьютерными технологиями. Специалисты с лингвистическим образованием во все времена пользовались высоким спросом на рынке труда (бюро переводов, фирмы, разрабатывающие лингвистический софт, автоматический перевод, программы распознавания речи и др.). Помимо перевода лингвисты могут заниматься наукой, а также преподавать иностранный язык в различных образовательных учреждениях.

Л. Виттгенштейн сказал «Границы моего языка -  это границы моего мира». Изучая языки мы расширяем границы своего мира, через иностранные языки мы познаем другие культуры, а это в свою очередь позволяет глубже понять особенности своего родного языка,  своей ментальности и культуры.

Для тех, кто хочет стать переводчиком

10.11.2013

Уважаемые господа, если вы не только интересуетесь иностранными языками, историей и многообразием культур на нашей планете, но и испытываете потребность сопоставлять родной и иностранные языки, строить внутренний диалог с самим собой на двух и более языках, очевидно, вам стоит попробовать себя на поприще переводчика. И выбрав этот путь, вы неустанно будете творить и совершенствоваться, находясь в гуще событий, общаясь с представителями разных национальностей, профессий, социальных и возрастных групп.

В наш век компьютерных технологий количество лингвистических факультетов, а также переводческих компаний не только не уменьшается, но постоянно растёт, что говорит о неуклонной популярности переводческой профессии. Несмотря на то, что появилось множество переводческих компьютерных программ и словарей, ни одно из подобных средств не может справиться с тонкостями перевода, зачастую полностью искажая смысл высказывания. Их основной минус состоит в неспособности переводить связный текст, при этом количество ляпсусов, которые выдают электронные программы, огромно. Вот, например, один из них, над которым «потрудилась» программа “Stylus”:

оригинал:   “Bill Gates said”

перевод:     «Выходы на посадки счета сказала»

Да и трудно представить себе деловые переговоры без живого переводчика, где участники бы лихорадочно рылись во всевозможных справочниках и словарях, не обращая внимания друг на друга.

В эпоху, когда знание иностранных языков становится почти обязательным, у многих людей часто возникает ложное ощущение, что они тоже могут переводить без какой-либо специальной подготовки. В этом случае «доморощенные» переводы сразу можно отличить от профессиональных, так как первые страдают буквализмом и несуразицей. Такое легкомысленное отношение к переводу зачастую оборачивается трагикомическими ситуациями, например, следующей, которая произошла с американской авиакомпанией “American Airlines”: Та установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in leather!” (летай в коже!). В буквальном переводе (делали его явно дилетанты ) это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!».

Несмотря на кажущуюся «вторичность» переводческой профессии, можно смело утверждать, что ни одно  международное событие, будь то форум, конференция, семинар, переговоры или дружеские встречи, не состоится, если в них не будут задействованы профессиональные переводчики. Как бы ни хвалили друг друга организаторы и участники международных встреч в конце их проведения, переводчики то знают, кто в действительности обеспечил успех всего мероприятия.

Безусловно, чтобы стать профессионалом в переводческом деле, необходимо в первую очередь получить профильное образование, а далее постоянно совершенствоваться, быть открытым всему новому, идти на контакты, не бояться трудностей.

При этом если для Вас важна социализация и Вам захочется почувствовать себя чуть-чуть артистом и звездой сцены, проявить свою эмоциональность и харизматичность, ваш жанр – устный. Скорее всего вы преуспеете в качестве устного переводчика на международных конференциях и деловых переговорах.

А в случае, если Вы готовы методично, точно и со вкусом переводить различные тексты, сидя за компьютером, скорее всего в глубине вашей души живёт письменный переводчик, который будет чётко и скрупулёзно отслеживать все тонкости значений оригинала, его глубокий смысл и далее облекать их в отточенную и правильную форму языка перевода.

Но не важно, в какой сфере и в каком переводческом жанре вы будете специализироваться, всегда помните, что перевод – это и искусство, и ремесло, и состояние души. Хочется привести юмористический диалог на эту тему:

-А Вы чем занимаетесь?

-Я – переводчик.

- Правда? Интересно, а чем Вы на жизнь зарабатываете?

-  А, Вы имеете в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо.

Таким образом, если Вы изучаете иностранный язык и не только, если чувствуете, что частенько стараетесь передать словосочетание или фразу с одного языка на другой, читая литературу, смотря телевизор, слушая радио или живую речь иностранцев, понимаете, что жизнь без этого скучна и лишена красок, может Вам рискнуть и попробовать стать переводчиком?